Unit 1.13 Dr Dolittle. Перевод текста из книги Starlight 11 класс
👁 55 Просмотров
Перевод:
Хьюгб Лофтинг
(1886-1947) родился в Англии, но большую часть своей жизни прожил в Америке. Он провел много лет, путешествуя по миру в качестве инженера-строителя, и вступил в Ирландскую гвардию для участия в Первой мировой войне.
Во время войны он видел много ужасных и шокирующих вещей. Вместо того чтобы писать о том, что он видел, он писал воображаемые письма и рассказы своим детям на родину.
Эти истории о животных легли в основу его самого известного романа. Доктор Долиттл» (1920). Эта история о деревенском докторе, который любит животных. У него много домашних животных, и он обнаруживает способ общения с ними, который полностью меняет его жизнь.
Доктор Долиттл.
«Теперь слушайте, доктор, и я вам кое-что расскажу. Знаете ли вы, что животные могут говорить?» — спросил попугай. «Я знал, что попугаи могут говорить», — сказал Доктор. «О, мы, попугаи, можем говорить на двух языках — на языке людей и на языке птиц», — с гордостью сказала Полинезия. Если я говорю: «Полли хочет крекер», вы меня понимаете. Но послушайте вот это: Ка-ка о-и-и, фи-фи?».
«Боже милостивый!» — воскликнул доктор. «Что это значит?»
«Это значит: «Каша уже горячая?» — на птичьем языке».
«Боже! Ты так не говоришь!» — сказал Доктор. «Ты никогда раньше со мной так не разговаривал». «Что было бы толку?» — сказала Полинезия. «Вы бы меня не поняли, если бы я это сделал». «Расскажи мне еще что-нибудь», — взволнованно сказал Доктор; он бросился к комоду и вернулся с книгой и карандашом. «Теперь не слишком быстро — и я все запишу. Это интересно — очень интересно — что-то совсем новое. Сначала дайте мне «Азбуку птиц» — медленно».
Так Доктор узнал, что у животных есть свой язык и они могут разговаривать друг с другом. И весь тот день Полинезия давала ему птичьи слова, чтобы он записывал их в книгу. Через некоторое время, с помощью попугая, Доктор выучил язык животных настолько хорошо, что мог сам разговаривать с ними и понимать все, что они говорили. Тогда он совсем перестал быть народным врачом. Старушки стали приводить к нему своих домашних собак, которые съели слишком много пирожных; фермеры приезжали за много миль, чтобы показать ему коров, заболевших гриппом, и овец со сломанными костями.
Однажды к нему привели пахотную лошадь, и бедняжка была ужасно рада найти человека, который может говорить на лошадином языке. «Вы знаете, доктор, — сказала лошадь, — тот ветеринар за холмом вообще ничего не знает. Я слепну на один глаз. Но этот глупый человек за холмом даже не взглянул на мои глаза. Он продолжал давать мне большие таблетки. Я пытался сказать ему, но он не понимал ни слова на лошадином языке. Мне нужны очки. Я бы хотел такие же, как у вас, только зеленые. Они защитят мои глаза от солнца, когда я буду пахать поле в пятьдесят акров». «Конечно», — сказал доктор. «Зеленые у вас будут». И вскоре в деревне вокруг Паддлби стало обычным явлением видеть фермерских животных в очках; и с тех пор там никогда не было слепой лошади.
Так было и со всеми другими животными, которых приводили к нему. Как только они узнавали, что он может говорить на их языке, они рассказывали ему, где у них болит и что они чувствуют, и, конечно, он легко их вылечивал. Когда кто-нибудь из животных заболевал — не только лошади, коровы и собаки, но и всякая полевая мелочь: мыши и водяные полевки, барсуки и летучие мыши, — они сразу же приходили к его дому на окраине города, так что его большой сад был почти всегда переполнен животными, пытавшимися попасть к нему на прием.
Однажды итальянский шлифовщик органов пришел с обезьяной на веревке. Доктор сразу увидел, что ошейник обезьяны слишком тугой, а сама она грязная и несчастная. Тогда он забрал обезьяну у итальянца, дал ему шиллинг и сказал, чтобы он уходил. Шлифовщик органов очень рассердился и сказал, что хочет оставить обезьяну себе. Но доктор не позволил ему этого сделать и сказал, что впредь будет присматривать за обезьяной. Итальянец ушел, наговорив грубостей, а обезьяна осталась у доктора Долиттла и обрела хороший дом. Другие животные в доме называли ее «Чи-чи», что на обезьяньем языке означает «рыжий».
Оригинал:
Hugb Lofting.
(1886-1947) was born in England but lived most of his life in America. He spent many years travelling the world as a civil engineer and joined the Irish Guards to fight in World War I.
While he was at war he saw many horrible and shocking things. Instead of writing about what he saw, he wrote imaginative letters and stories to his children back home.
These stories about animals were the basis for his most famous novel. Doctor Dolittle (1920).The story is about a village doctor who loves animals. He has many pets and discovers a way to communicate with animals, which changes his life completely.
Dr Dolittle.
«Now listen, Doctor, and I’ll tell you something. Did you know that animals can talk?» asked the parrot. «I knew that parrots can talk,» said the Doctor. «Oh, we parrots can talk in two languages -people’s language and bird-language,» said Polynesia proudly. «If I say, ‘Polly wants a cracker,’ you understand me. But hear this: Ka-ka oi-ee, fee-fee?»
«Good Gracious!» cried the Doctor. «What does that mean?»
«That means, ‘Is the porridge hot yet?’ — in bird-language.»
«My! You don’t say so!» said the Doctor. «You never talked that way to me before.» «What would have been the use?» said Polynesia. «You wouldn’t have understood me if I had.» «Tell me some more,» said the Doctor, all excited; and he rushed over to the dresser-drawer and came back with a book and a pencil. «Now don’t go too fast — and I’ll write it down. This is interesting — very interesting — something quite new. Give me the Birds’ ABC first — slowly now.»
So that was the way the Doctor came to know that animals had a language of their own and could talk to one another. And all that afternoon Polynesia gave him bird words to put down in the book. After a while, with the parrot’s help, the Doctor learnt the language of the animals so well that he could talk to them himself and understand everything they said. Then he gave up being a people’s doctor altogether. Old ladies began to bring him their pet dogs who had eaten too much cake; and farmers came many miles to show him cows which had the flu, and sheep with broken bones.
One day a plough-horse was brought to him; and the poor thing was terribly glad to find a man who could talk in horse-language. «You know, Doctor,» said the horse, «that vet over the hill knows nothing at all. I am going blind in one eye. But that stupid man over the hill never even looked at my eyes. He kept on giving me big pills. I tried to tell him; but he couldn’t understand a word of horse-language. What I need is spectacles. I would like a pair like yours — only green. They’ll keep the sun out of my eyes while I’m ploughing the Fifty-Acre Field.» «Certainly,» said the Doctor. «Green ones you shall have.» And soon it became a common sight to see farm-animals wearing glasses in the country round Puddleby; and from then on there was never a blind horse.
And so it was with all the other animals that were brought to him. As soon as they found that he could talk their language, they told hiiv where the pain was and how they felt, and of course it was easy for him to cure them. Whenever any creatures got sick — not only horses and cows and dogs, but all the little things of the fields, like harvest mice and water voles, badgers and bats — they came at once to his house on the edge of the town, so his big garden was nearly always crowded with animals trying to get in to see him.
Once an Italian organ grinder came round with a monkey on a string. The Doctor saw at once that the monkey’s collar was too tight and that he was dirty and unhappy. So he took away the monkey from the Italian, gave the man a shilling and told him to go away. The organ grinder got very angry and said that he wanted to keep the monkey. But the Doctor wouldn’t let him and said he would look after the monkey from then on. So the Italian went away saying rude things and the monkey stayed with Doctor Dolittle and had a good home. The other animals in the house called him «Chee-Chee» -which, in monkey-language, means «ginger».