Перевод Unit 6 Lesson 5-6 New Millennium English 11 класс
👁 3 Просмотров
Перевод:
3a)
Сказать, что любопытство мотивирует науку, означает сказать, что процесс заканчивается именно этим, и конечно, это действительно заканчивается этим у большинства людей […]. Ученые идут дальше, как бы то ни было. Они делают модели, которые выражают основной образец наблюдений, такие как законы Ньютона или квантовая механика […].
Я полагаю, что стимул упорядочить данные в теории происходят из эстетического смысла, тот же самый смысл, который вдохновляет художников. Мы считаем теорию изящной и большой, когда она объедена и упрощены явления простым и консервативным способом. Те же самые критерии применены к большому искусству. Например, вообще признано, что Гойя и Токарь улучшили искусство стилем, развитым от комплекса до более простого и строгого.
Очень подобно было в работе Джеймса Клерка Максвелла, который был в состоянии объединить все классические, электродинамические, магнитостатические, магнитодинамические, электромагнитные и оптические эффекты в одно явление, поддающееся описанию четырьмя довольно простыми уравнениями. Фактически, именно это двигатель, чтобы объединить направление Максвелла к заключению как возникает свет […].
Физические законы, которые объясняют наши теории, упрощают наше восприятие природы, природа являются бесконечно более сложным чем наши теории, так же и предмет, изображаемый в живописи, более сложен чем живопись непосредственно. Считайте известные и сильные доисторические наскальные рисунки лошадей обнаруженных в пещере Lascaux.Сразу очевидно, что часть живописи происходит от факта, что не все детали лошади даны — некоторые подразумеваются — и мы благодарны за создание такого упрощения. Это затем является большим обращением искусства, и наука, тоже, за исключением того, что этот аспект науки не является столь же общеизвестным, как это находится в искусстве… Наука, как искусство, является частью духа. Это не философские, но эстетические побуждения, которые ведут большинство ученых…