Перевод Extensive reading Unit 2 New Millennium English 11 класс
👁 4 Просмотров
Перевод:
СОНЕТ
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Уильям Шекспир
ОТ “ЦВЕТА, КОТОРЫЙ ПОТЕРПЕЛ НЕУДАЧУ”
КРАСНАЯ, КРАСНАЯ РОЗА
Моя любовь, как роза, в июне заалела.
Моя любовь – безбрежная, как море, велика.
Моя любовь – мелодия, что сердце вдруг запело.
Мотив сладкоголосый. Он с нами на века.
Прекрасная моя!Так глубоко влюблён я.
И буду я любить тебя, поверь, всегда.
Пусть высохнут моря.Растопит горы солнце.
И лягут между нами хоть мили, хоть года.
Течёт песок, как жизнь, то наша жизнь с тобою.
“Прощай” – я говорю тебе, любовь моя.
Расстанемся на миг. Вернусь я за тобою.
Пусть лягут между нами хоть скалы, хоть моря.
Роберт Бернс
Я алые, белые розы в букет
Сложил для любимой, но радости нет …
Любовь, подскажи, как тебе угодить?
“Я синие розы хочу получить”.
Весь мир обойти не сочту я за труд,
Узнаю, где синие розы растут.
Но всюду смеялись, услышав вопрос,
“Таких, отродясь, не видали мы роз”.
Домой возвратившись морозной зимой,
Глупышки-любви не застал я живой.
С последним дыханьем, у смерти из рук
Всё синие розы просила, мой друг
Но может быть там, за могильной плитой
Нашла она то, что хотелось самой?
Да, зря я весь мир был объездить готов –
Нет лучше на свете обычных цветов …
Редьярд Киплинг